這本書(The Tao of Pooh)好幾年前有中譯本,忘記是哪一家出版社出的, 原作者為Benjamin Hoff,我手邊有原文的版本,自從借給凱文後消失無蹤, 後來在書店看到這本書由麥田重新出版,中文譯名改為『小熊維尼的道』。 因為它的排版比上一版看起來順眼,而手邊的英文版不知何時再見面, 索性就把這本中文版買回去重溫舊夢。 從書名可對這本書的內容略知一二,簡單來說是本老莊思想的入門書, 不需查閱艱深的文言文或難解之詞彙,透過閱讀逗趣的小熊維尼(Pooh)故事, 便可輕鬆理解道的本義。(好吧,概括啦)大家閒暇時可以翻翻:P
chatte唸大學時有件趣事, 當時一位好友(姑且稱他為J)去UCLA暑期遊學,經過迪士尼商店想幫chatte帶隻小熊回來, 可惜店太大,遍尋不著熊跡,於是J跟店員說"Excuse me, where is Winnie?" 店員皺著眉頭回答"What?" 接著J搔頭說"Well, you know...the yellow bear in red shirt..." 店員才一副恍然大悟的表情說"Ahh, you mean "Pooh"." 所以我的友人J遊學過程後有了相當大的體悟:原來這隻身著紅衣的小黃熊,台灣稱之『小熊維尼』,米國人管叫牠『Pooh』。
書中也對Pooh的名字做了特別詮釋,因為牠的名字念起來就像是『樸』, 樸,未經雕琢之木,指的也就是事物的本質,恰好是道家相當重要的觀念。 不過chatte暗自揣想,不見得所有人都知道『小熊維尼』英文就叫做Pooh, 因此在念到下面段落時可能有點疑惑。 ..... 『其實那根本無關緊要。因為道家思想最重要的概念是以你為名的。』 『真的嗎?』維尼顯得比較感興趣。 『真的啊,--------就是『樸』這個字。』 『喔,我忘了。』 .....
翻譯的過程當中難免面臨用字取捨,語言經過轉譯之後趣味難免少些, (其實這本書也翻譯不少老子道德經或其他著作,也是一種轉譯^^) 推薦給想入門的讀者囉,噗~
請先 登入 以發表留言。