close
chatte利用工作之便請教了兩位美籍外編。

(沒機會請教到英籍,因為英籍的離職了:P)

其實在akihiko與James的討論中已經可以得出結論,
外編表示一般多使用laptop,因為這個詞出現的時間較久,為一般通用說法。
而notebook對他們而言,和laptop所指為相同的東西,並無差異之分。
如果真的要細分,以前剛開發出可攜帶放大腿上的筆記型電腦時,他們就給了laptop這個詞,當時的筆記型電腦還是又重又厚的。後來推出了新一代較輕薄小巧的機型,就有人稱之notebook。這兩個詞都是全球通用的。至少,這是外編查過資料後給我的說法啦,也和akihiko所言相符:P

咱們暫行版的國中七下英語教材也有這麼一課開了notebook一詞雙意的玩笑,後來暫行版改標準版時改版,考量台灣學生不易理解此類幽默,所以將整段對話拿掉了。我還記得我自己一邊教的時候一邊笑呢。po出來做個紀念好了。
主角1,Peter,從國外到台灣的學生。  主角2,Sam,台灣學生,Peter的同班同學。
P:Do you have a notebook, Sam?
S:Yes, of course. I have several notebooks.
P:What? Several notebooks? I have only one.
S:We have so many subjects. One notebook is not enough.
P:How many notebooks do you have?
S:At least five.
P:How come? You don't need so many notebooks. Besides, they are very expensive.
S:No, look at my notebook. It's only NT$10.
P:Oh, I see. But, I mean the notebook computer.

arrow
arrow
    全站熱搜

    chatte 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()