close

宜蘭礁溪的路標

我們每天走在路上,但不曉得有沒有人抬頭看看各式路標指示究竟長的什麼樣。


上星期我到宜蘭礁溪、羅東去玩時,看到這有別於漢語及通用拼音的路標,便把這樣的畫面拍下。我有點記不得先前是在James還是豪豪的blog中提到漢語拼音與通用拼音的問題,但據目前觀察到台北市的路標為漢語拼音、羅東為通用拼音,礁溪比較特別採用台語(閩南語)。外國人來台灣旅遊,同時面對三種並行的拼音方式,可能會有點困擾吧?what

這邊也提供一些相關網站給大家玩玩:
教育部國語推行委員會
台灣通用語言拼音
教育部國語推行委員會中文譯音方案之說明

曹逢甫(教育部國語推行委員會主任委員)的說明:『最後,我想附帶一提的是當台北市政府以前台北陳市長時代的作法如把「士林」翻成Sulim而把大龍峒翻成Paronpon為例來指出使用通用拼音於街名、地名的翻譯有其窒礙難行之處,我們必須指出台北市的說法是把譯音系統的選擇與地名、街名是否應該本土化這兩件事混為一談。地名與街名是否應本土化是一個值得進一步討論的問題,就個人的了解中央到現在為止在並沒統一的規定,但那個問題基本上應該和地名與街名的譯音應該採用哪一個系統是風馬牛不相干的兩回事,因此也不能以此為證來指出通用拼音在翻譯街名地名有其窒礙難行之處。』
我住在士林,卻不知道陳水扁曾經把士林翻成Sulim。可能那個時候我都在忙著準備高中聯考,無暇管這些...tongue

arrow
arrow
    全站熱搜

    chatte 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()